Các bạn 12G thân mến,
Hãy tìm đến với nhau trong trái tim của tình bằng hữu thắm thiết, hãy tìm về một mái ấm của 12G chân chất nhiều kỷ niệm...nơi quê hương Hội an bé nhỏ, hiền hoà ...
Ba năm phổ thông trung học với đầy ắp kỷ niệm, với những tháng ngày miệt mài đèn sách cùng với những đêm trăng xúm xít bên nhau tán gẫu bao nhiêu chuyện đời trong tâm tư thật hồn nhiên của lứa tuổi học trò ngây dại ...
Khoảnh khắc ấy giờ đây đã không còn các bạn ơi, cuộc sống mãi trôi theo thời gian vô tận, bỏ lại sau lưng chất ngất những kỷ niệm dấu yêu ngày ấy ...
Hy vọng trang web này có thể tạo một nhịp cầu vô hình nối kết bạn bè chúng ta từ bốn phương trên hoàn cầu, hãy vào đây các bạn thân mến, để cùng nhau gởi gắm những mảnh đời buồn vui, những tâm sự chất chồng cùng những phút giây hoan hỉ nhất.
Hãy cùng nhau sẻ chia tâm sự và khuyến khích lẫn nhau ...

Thứ Sáu, 28 tháng 3, 2008

Cách giúp con trưởng thành về nhận thức

Sự phát triển nhận thức rất quan trọng để nuôi dưỡng khả năng suy nghĩ và tư duy của trẻ con. Đó là một phần quan trọng trong sự trưởng thành về tâm tư tình cảm của các em bé mới lớn.

Bác sĩ tại Bệnh viện nhi Lucile-Packard, Mỹ, đã khuyên các ông bố, bà mẹ làm theo những bước sau để tăng cường hiểu biết cho con mình.

- Nói cho con về những chủ đề người lớn, phức tạp như chính trị, các vấn nạn trên toàn cầu, và những sự kiện đang diễn ra.

- Khuyến khích con thảo luận để bày tỏ suy nghĩ, ý tưởng và chính kiến.

- Động viên trẻ đưa ra những mục tiêu cá nhân và ý kiến riêng.

- Phát hiện và khen ngợi con về những quyết định đúng đắn và giúp con học từ những sai lầm của mình.

- Dạy con cách đặt kế hoạch cho tương lai, dự phòng những biến động ở phía trước và làm thế nào để đạt được mục tiêu đặt ra.

M.T. (theo Healthday)

(Pham Tuyen suu tam)

Thứ Ba, 25 tháng 3, 2008

Trắc nghiêm IQ của Nhật cho người xin việc

Hello all,
Moi cac ban click vao link duoi day de enjoy the funny game on the weekend. Please read the rules below.
Have fun to all !!!!
Nga

Hướng dẫn bằng tiếng Anh

Click vào link này để chơi

Hướng dẫn:

Click chuột vào link trên rồi vào nút tròn màu xanh to để bắt đầu chơi. Click vào người để di chuyển. Nhấn vào điểm tròn trên cột ở bờ sông bên kia để di chuyển bè. Bạn phải tuân thủ các quy tắc sau.

Quy tắc:

  1. Mỗi lần chỉ được có hai người trên bè
  2. Cha không được để lại với con gái mà không có Mẹ
  3. Mẹ không được để lại với con trai mà không có Cha
  4. Tên trộm (Đầu đỏ, áo sọc) không được ở lại với bất kỳ thành viên nào của gia đình mà không có cảnh sát.
  5. Chỉ có người lớn (Cha, Mẹ và cảnh sát mới biết điều khiển bè)

Chúc các bạn vui vẻ nha !!!

(Ngô Nga sưu tầm)

Chuyện cuối tuần: Khi cái “xa lộ thông tin” biến thành cái “xa lộ tử thần” đối với nhiều người…

Mar 24, 2008


Cali Today News - Ngày nay ở xứ Cờ Hoa có 3 chuyện hàng ngày mà bạn không rờ tới thì hoặc là bạn là… tiên thánh trên Trời đang cư ngụ chốn trần gian, hoặc bạn chán đời đang sống ở… Grand Canyon heo hút tránh xa bụi trần. Đó là cái xe hơi, cái điện thoại và cái Internet.

Cái thứ ba chỉ xuất hiện chưa đầy 15 niên, làm biến đổi càng khôn vũ trụ. Cái gì chứ cái vụ "lên Net' là tụi nhỏ bây giờ rành sáu câu, nhiều khi rành hơn ông via bà via, nhất là cái khoảng 'tươi mướt" là tụi nó mê ra mặt! Ngu sao không thưởng thức miễn phí của Trời cho?

Nhưng tháng 11 năm ngoái có một vụ quá xá. Nguyên là có 3 người ở California thấy trên Net có quảng cáo chỉ có hàng chữ "freelance". họ tưởng đâu cái giá 5,000 đô la ngon lành kèm theo là nghề viết muớn, bèn tò mò tiếp tục hỏi thì mới bật ngữa không phải viết mướn mà là… giết mướn (hit man), thế mới oan gia!

Thì ra chủ nhân cái Web site rùng rợn muốn tìm một "sát thủ lạnh lùng" để "gôm sạch sẽ" một mụ tình địch sống ở Cali, dám quyến rũ tình nhân của bà. Hoảng quá, họ bèn báo cho FBI và tháng 1 năm nay cô Ann Marie Linscott bị bắt tại nhà ở Michigan và bị truy tố tội "mướn sát nhân'. Cái ác liệt là nạn nhân nhắm tới là vợ của một me xừ mà nàng Linscotte quan hệ hơi thân mật chút đỉnh, gọi nôm na là ghen ngược!

Thì ra cái Net không hiền lành như bà con tưởng. Thí dụ như mỗi tháng có khoảng 30 triệu người vào Craighlist, công ty quảng cáo trên mạng lớn nhất hoàn cầu, để tìm đủ thứ, đủ trò, từ tìm job, đến… tìm gái và ma tuý và một lô lỉnh kỉnh khác.. Thế là FBI phải quan tâm "trên mức tình cảm" cái Web site rùng rợn này. Nhưng thật ra chủ nhân không có tội, có tội chăng là đám yêu tinh rao hàng trên đó.

Cách đây 7 năm Craigslist bắt đầu khuếch tán rộng ra bên ngoài San Francisco, nhưng vẫn mới có chừng 200,000 người sử dụng. Giám Đốc Jim Buckmaster thừa nhận: "Hồi đó ít khi có trát tòa truy tố lắm, có khi 3 năm mới có 1 cái, bây giờ… trung bình mỗi ngày một cái!"

Mỗi ngày một cái trát tòa? Thiên thần nhân từ ơi, phải quá rồi khi mà mỗi tháng có vài chục triệu mạng nhào vô "lướt và lướt" trên cái Web site này. Cảnh sát phải ra tay vì bây giờ chính bọn nhóc tì lợi dụng Net đi ăn cướp.
Tháng 1 năm nay có 7 tên oắt con New York bị tóm gọn do rao trên Mạng các loại xe đua Porches với giá như biếu không. Động lòng tham nhiều người lớn tới cho bọn 'teen' làm thịt, một cặp sồn sồn ham vui định chơi xế nổ hàng hiệu mà giá hời bị chúng lột 4,000 đô la trong nháy mắt.

Còn cái vụ tìm gái trên Net thì ê hề, vui kể gì. Cũng trong tháng giêng có tới 66 mạng ra tòa vì dính vào đường giây gái gọi trên "Mạng nhện". Khi nào bạn thấy cái ad nào có vẻ "lâm ly quy phượng" như kiểu "em gái hậu phương sẵn lòng làm ấm lại anh trai tiền tuyến" thì bạn cần phải hâm nóng cái bóp tiền cho căng lên trước khi đến gõ cửa nhà em gái hậu phương, vì nếu 'bo' không hậu hỉnh thì xem như nhện ăn thịt bạn!

Có nhiều mống trả thù trên Net thấy mà rầu. Bạn hỏng tin? Bà Laurie Raye ở Tacoma, Washington có đứa cháu gái chơi trò trả thù bà cô chưa từng thấy. Nó "rao" trên Mạng như vầy: "Nhà đang phá xây cái mới, xin mời bạn đến và muốn lấy món gì thì lấy!" Thế là bà Raye đau khổ khi mất đến gần 16,000 đô la do bọn du thủ du thực đến "dọn đẹp", lấy món gì mà chúng thích theo lời rao của cô cháu mắc dịch. Net ơi là Net!

Cũng chưa ớn lòng. Cái màn này mới lạnh xương sống. Một tên ghiền máu người hay sao mà lại đi rao trên Net cần một người giúp việc trẻ trung. Một chị ở Minnesota 24 cái xuân thì mò đến địa chỉ trên Net và bị thằng ôn vật bắn chết tươi ngay tại nhà nó mà hỏng thèm giải thich. Thế có vô duyên hông?

Nhưng còn may là những trò quá đáng này không nhiều. Đa số chỉ là ăn trộm, lừa tình lẫn tiền hay trấn lột. nhưng bao nhiêu đó đủ là hồi chuông cảnh tỉnh bạn. Thứ nhất "đừng bao giờ hay chí ít cũng nên cẩn trọng tin những gì Net nói, mà hãy nhìn…" nhưng thôi, hỏng được đâu cụ Cả Đẩn, cụ lò dò tới địa chỉ đang trên Mạng để… tin những gì nó làm thì có khi nó...làm thịt cụ đấy!

Xa lộ thông tin mí lại xa lộ không đèn, đi đường làng có con đê nhỏ quanh có "chiều êm nắng thanh bình" có phải hơn không các cụ nhà ta. Cái Internet có nhiều cái hay, nhưng mần ơn hưởng cái hay ở nhà, đừng xách xe chạy đi kiếm mệt xác phàm lắm lắm… Các cụ mần ơn nhớ cho kỹ, chữ "Net' còn có nghĩa là "cái lưới" đấy, vướng vô chạy hỏng có ra được đâu!

Hồng Quang

(Phạm Tuyên sưu tầm)

Thứ Tư, 27 tháng 2, 2008

Bạn có biết? Tiếng Quảng Đông còn được gọi là "Tiếng Việt"

Tiếng Quảng Đông (chữ Hán phồn thể: 廣東話, 粵語; chữ Hán giản thể: 广东话, 粤语; âm Hán-Việt: Quảng Đông thoại, Việt ngữ) là một nhóm ngữ âm chính trong tiếng Trung Quốc được nói chủ yếu ở các vùng Đông Nam của Trung Quốc, Hồng Kông, Ma Cao; nó cũng được dùng bởi một số Hoa kiều sống ở Đông Nam Á và các nơi khác trên thế giới.

Tại Trung Quốc, tiếng Quảng Đông còn được gọi là "Việt ngữ" (粵語) vì hai tỉnh Quảng ĐôngQuảng Tây nguyên trước là đất của dân tộc Bách Việt (百粵), nên họ gọi hai tỉnh ấy là tỉnh Việt.

Trong tiếng Quảng Đông cũng có rất nhiều thổ ngữ. Phổ biến nhất là thổ ngữ Quảng Châu. Thổ ngữ Quảng Châu(廣 州話, "Quảng Châu thoại") không chỉ tồn tại ở Quảng Đông mà còn ở khắp toàn cầu. Số người nói thổ ngữ này được ước tính lên tới 70 triệu người.

Tiếng Quảng Đông rất khác biệt với các ngữ âm khác trong tiếng Trung Quốc, đặc trưng cho đặc điểm văn hóa và đặc tính dân tộc của một bộ phận người Trung Quốc.

Phạm Tuyên sưu tầm – Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFng_Qu%E1%BA%A3ng_%C4%90%C3%B4ng

Bách Việt

Bách Việt (chữ Hán: 百越/百粵; bính âm: bǎi yuè) là từ chỉ các dân tộc Việt cổ đã từng sống ở vùng đất mà ngày nay thuộc lãnh thổ phía Nam Trung Quốc, một phần ở thượng du và trung châu miền Bắc Việt Nam. Đây cũng là từ cổ chỉ vùng đất mà các dân tộc này đã sinh sống. Trong tiếng Trung Quốc cổ, các chữ (越, 粵, 鉞) đã thường được dùng thay thế nhau cho nghĩa "Việt". Từ Bách Việt lần đầu tiên thấy chép là trong Sử Ký (Ngô Khởi Truyện) của Tư Mã Thiên[3].

Nguồn gốc

Thời cổ, người Trung Quốc gọi các dân tộc sống ở phía nam sông Trường Giang bằng một cái tên chung là Việt. Bắt đầu từ thời nhà Hán, sử sách thường nói đến cái tên Bách Việt với nghĩa "một trăm bộ lạc Việt". Sách Hán thư (漢書) viết: "Trong vòng bảy hoặc tám nghìn dặm từ Giao Chỉ tới Cối Kê (thuộc vùng Bắc Chiết Giang), ở đâu cũng có Bách Việt, mỗi nhóm có các thị tộc của mình." Nhà sử học Trung Quốc La Hương Lâm (羅香林) đã cho rằng các dân tộc này có cùng tổ tiên với nhà Hạ. Tuy nhiên, các di chỉ khảo cổ học có niên đại thuộc thời đại Đồ Đá Mới (Neolithic) tại Quảng Tây và ở miền Bắc Việt Nam, đặc biệt là các ngôi mộ chumthổ dân bản xứ có nguồn gốc ở phía Nam và có quan hệ gần gũi với các nền văn hóa Hòa Bình (9000-5600 TCN) và Bắc Sơn[1]. Ngoài ra, có ít bằng chứng rằng các dân tộc Việt có một bản sắc chung nào. được tìm thấy nhiều ở Việt Nam và một số ở Quảng Tây, cho thấy (8300-5900 TCN) ở Việt Nam

Các nhà ngôn ngữ dân tộc học cho rằng phát âm của từ 越 (Việt, Yue, Yueh) có thể có liên quan đến một loại sợi cây gai dầu (hemp) được làm tại nơi mà nay là Chiết Giang. Chính chữ Việt (越) có liên quan đến chữ "việt" (鉞 - cái rìu lớn, một thứ binh khí thời xưa), thường được coi là biểu tượng của hoàng gia hoặc quyền lực hoàng đế. Nhiều rìu đá đã được tìm thấy tại vùng Hàng Châu, và còn có bằng chứng rằng loại rìu đó là một phát minh của vùng đất phía Nam.

Các sách cổ nói đến nhiều nhóm người Việt, trong đó có Câu Ngô (句吳), Ư Việt (於越), Dương Việt (揚越), Mân Việt (閩越), Nam Việt (南越), Đông Việt (東越), Sơn Việt (山越), Lạc Việt (雒越, người KinhViệt Nam ngày nay) và Âu Việt (甌越, hay còn gọi là Tây Âu - 西甌). Đa số những cái tên này tồn tại được đến các thời đế chế sơ khai ở Trung Quốc và có thể được giải thích gần đúng là các nhóm văn hóa.

Theo huyền sử Việt Nam, một trăm người con của Lạc Long QuânÂu Cơ là tổ của các dân tộc Bách Việt. Lãnh thổ nước Văn Lang (hay Lĩnh Nam) của các vua Hùng cũng trùng với vùng đất Bách Việt [2].

Đặc điểm và phân loại

Nhận thấy các điểm khác biệt quan trọng giữa các nhóm tộc Việt, các học giả Trung Quốc đã cố gắng phân loại các nhóm Việt khác nhau, thường dựa trên phép gọi tên của các học giả Hán cổ hơn. Ở phía Nam vùng Quảng Đông, Quảng Tây, vùng đất mà từ thời nhà Tần đã thường được gọi là Lĩnh Nam, người Hán đã xác định các nhóm với tên Dương Việt, Nam Việt, Tây Âu, Lạc Việt, U Việt, v.v.. Vào đầu thời nhà Hán, Bách Việt được chia thành các nhóm, trong đó : Đông Âu (東甌), Mân Việt (閩越), Nam Việt (南越), Tây Âu (西甌), Lạc Việt (雒越, 駱越, 貉越) là các nhóm chính.

  1. Đông Âu, sống ở vùng trước là lãnh thổ của các nước NgôViệt. (ngày nay là vùng Ôn Châu (溫州), Chiết Giang, Trung Quốc)
  2. Mân Việt, cũng nằm trong lãnh thổ cũ của nước Việt (tỉnh Phúc Kiến ngày nay), được cho là tổ tiên của người Mân ở Trung Quốc hiện đại (những người nói tiếng Mân Nam)
  3. Nam Việt, trong địa bàn tỉnh Quảng Đông ngày nay, về sau phát triển vào địa bàn tỉnh Quảng Tây và vùng phía Nam. Họ được cho là tổ tiên của người Quảng Đông hiện đại.
  4. Tây Âu, trong vùng ngày nay là miền Tây tỉnh Quảng Đông và miền Nam tỉnh Quảng Tây
  5. Lạc Việt, khu vực miền Bắc Việt Nam ngày nay, là tổ tiên của người Việt Nam hiện đại.

Cho đến gần đây, các học giả Trung Quốc mới bắt đầu cố gắng phân biệt các nhóm một cách nghiêm túc hơn. Trong khi nhiều học giả vẫn dựa quá nhiều vào việc trích dẫn các sách cổ, các kết quả khảo cổ học gần đây đã bắt đầu đơn giản hóa quá trình phân tích.

Một số học giả [3] [4]liệt kê các đặc điểm văn hóa của các nhóm tộc Việt như sau:

  1. Tục cắt tóc ngắn và xăm mình
  2. Xây nhà sàn
  3. Trang phục đặc trưng bởi quần ngắn hoặc váy quấn (kilt) và đầu đội khăn xếp (turban)
  4. Chế độ ăn nhiều sò hến và ếch
  5. Tục nhổ răng, thường là răng nanh hoặc răng cửa trên
  6. Tục lệ người cha tham gia quá trình đỡ đẻ, sau đó chăm sóc con nhỏ để người mẹ quay lại với việc làm đồng
  7. Đúc và sử dụng trống đồng trong các nghi lễ
  8. Bói bằng xương chim, đặc biệt là xương gà
  9. Thờ vật tổ, đặc biệt là chim, bò sát, và cóc/ếch
  10. Tục táng trên vách đá
  11. Sử dụng nhiều đến thuyền bè và điêu luyện về thủy chiến
  12. Hình dáng hình học của đồ gốm sứ
  13. Kỹ thuật dệt phát triển cao

Tuy nhiên, không phải tất cả các đặc điểm trên đều có ở mỗi nhóm tộc Việt. Chẳng hạn, người Việt phía Nam dùng trống đồng, còn người Việt phía Bắc thì không. Người Việt ven biển phía Nam Trung Quốc, phía Đông Nam Trung Quốc, cũng như ở Việt Nam, sử dụng rìu đá có vai, còn người ở vùng biển phía Bắc và xa phía Tây Nam Trung Quốc thì không.

Một số nhà nghiên cứu cho rằng cách phân chia hữu ích nhất là chia các tộc Việt thành hai nhánh:

Các kết quả khảo cổ học có hỗ trợ cho cách phân chia đơn giản này. Các cổ vật đặc trưng cho nhóm thứ nhất, nhóm Bắc, bao gồm đồ gốm hình học (geometric pottery), xẻng đá lớn (large stone shovel), và đồ đồng kiểu Sở. Đặc điểm của nhóm thứ hai, nhóm Nam, là các đồ đồng kiểu tây nam, việc sử dụng các loại dụng cụ đồ đá đa dạng, hầu như không thấy đồ gốm hình học và xẻng đá lớn [5]. Nhóm phía Nam bắt đầu từ Việt Nam và kéo dài theo vùng ven biển lên tới Quảng Đông. [6] Phát triển từ các nhóm văn hóa thời Đồ Đá Cũ bản địa, sự tiếp nối của nhóm này đã được ghi nhận. Đó là các xã hội phát triển cao với một nền tảng nông nghiệp và một bộ đầy đủ các loại đồ gốm và đồ đá. Một điểm khác biệt rõ nét khác để phân tách hai nhóm chính là sự phát triển của một trong những loại cổ vật quan trọng nhất của khu vực : trống đồng được tìm thấy chủ yếu ở các vùng Vân Nam, Quảng Tây, và miền Bắc Việt Nam. Xem thêm bài Trống đồng.

Hướng tới một phân loại cụ thể hơn, các nhà học giả khác đã sử dụng cách chia ba để phân tách các nhóm văn hóa Việt. Ba nhóm này bao gồm:

  1. Nhóm Nam Việt: phân bố tại miền Trung và miền Bắc Quảng Đông, và trong thời kỳ đầu còn bao gồm cả Phúc Kiến, Chiết Giang, và Nam Giang Tô. (trùng với nhóm Bắc của cách chia đôi)
  2. Nhóm Tây Âu, còn gọi là Âu Việt (甌越): phân bố ở các vùng Quế Giang (桂江) và Tây Giang (西江) của Quảng Tây.
  3. Nhóm Lạc Việt: phân bố ở Tây Nam Quảng Đông kéo tới Đông Nam Quảng Tây và Bắc Việt Nam.

Tuy hai nhóm Tây Âu (phía Tây Nam) và Lạc Việt (phía Đông Nam) có thể xếp vào một nhóm khi phân biệt với nhóm Việt phía Bắc, giữa hai nhóm này cũng có những điểm khác biệt quan trọng về cấp độ phát triển. Địa lý là một nhân tố quan trọng để giải thích sự khác biệt này. Phía Tây là vùng đồi núi, do đó, giao thông liên lạc khó khăn và các đa dạng địa phương có thể được bảo tồn lâu dài hay tiếp tục phát triển. Ở miền Đông Nam và các khu vực ven biển, giao thông liên lạc dễ dàng hơn, do đó, sự thâm nhập của các văn hóa bên ngoài cũng dễ dàng hơn, và theo thời gian, các đa dạng văn hóa địa phương có xu hướng phát triển về phía một dạng văn hóa chung. Theo các kết quả khảo cổ học, tuy chịu ảnh hưởng rõ rệt bởi các nhóm văn hóa vùng Đông Nam Trung Quốc và Việt Nam, các nhóm văn hóa vùng Tây Nam Trung Quốc thể hiện các khác biệt địa phương nổi bật cho thấy một giai đoạn phát triển thấp hơn, đặc biệt về kinh tế nông nghiệp.

Hán hóa và chiếm đất

Từ thế kỷ 9 trước Công nguyên, hai nhóm Việt ở phía Bắc, Câu Ngô và Ư Việt, bị ảnh hưởng ngày càng nhiều bởi láng giềng Trung Hoa ở phía Bắc. Hai nước này, một nước có lãnh thổ ở phía Nam Giang Tô, nước kia ở vùng Bắc Chiết Giang. Giới quý tộc lãnh đạo học chữ Hán, tiếp nhận các thể chế chính trị và kỹ thuật quân sự Trung Hoa. Người ta đã cho rằng sự thay đổi về văn hóa này là do tể tướng nước Ngô là Ngô Thái Bá (吳太伯) - một hoàng tử của nhà Chu đã chạy về phía Nam lánh nạn. Vùng đất đầm lầy ở phía Nam đã mang lại cho Câu Ngô và Ư Việt những đặc điểm độc đáo. Họ không chú trọng vào làm ruộng mà dựa nhiều hơn vào nghề thủy sản (aquaculture). Giao thông đường thủy có tầm quan trọng lớn ở phía Nam, do đó hai nước này đã tiến lên trình độ cao về kỹ thuật đóng tầu thuyền và kỹ thuật thủy chiến. Họ còn nổi tiếng với những thanh bảo kiếm.

Vào thời Xuân Thu Chiến Quốc, hai nước này, bấy giờ có tên là NgôViệt, đã tham gia ngày càng sâu vào chính trị Trung Hoa. Năm 512 TCN, Ngô đánh Sở - nước lớn nhất ở miền Trung sông Dương Tử. Một chiến dịch tương tự đã diễn ra vào năm 506, lần này Ngô chiếm được kinh đô của Sở - thành Dĩnh (郢). Cũng năm đó, chiến tranh nổ ra giữa Ngô và Việt và tiếp diễn thêm 3 thập kỷ nữa. Năm 473 TCN, Việt Vương Câu Tiễn (雒句踐 - Lạc Câu Tiễn) cuối cùng đã đánh bại nước Ngô và được các nước phía Bắc là TềTấn ( và 晉) công nhận. Năm 333 TCN, đến lượt Việt bị Sở diệt.

Sau khi Tần Thủy Hoàng thống nhất Trung Hoa, vùng đất của Bách Việt bị nhập vào đế quốc Trung Hoa. Quân Tần còn tiến xa hơn về phía Nam dọc theo sông Tương (湘江) tới vùng đất nay là Quảng Đông và thiết lập các quận dọc theo các tuyến giao thông chính. Trong suốt thời nhà Hán, có hai nhóm Việt được nhắc đến, đó là Nam Việt ở phía cực Nam, sống chủ yếu tại các vùng Quảng Đông, Quảng Tây, và Việt Nam; và nhóm Mân Việt ở phía Đông Bắc, tập trung tại sông Mân Giang (閩江) ở vùng Phúc Kiến ngày nay.

Quá trình Hán hóa các dân tộc này được thực hiện bởi sự kết hợp giữa sức mạnh quân sự đế quốc và định cư của người Hán. Các khó khăn về vận tải và thủy thổ phương Nam đã làm cho việc chiếm đất và cuối cùng là đồng hóa các dân tộc Việt diễn ra một cách chậm chạp. Khi người Hán đến tiếp cận với các dân tộc Việt địa phương, họ thường giành lấy quyền kiểm soát lãnh thổ hoặc khuất phục dân địa phương bằng bạo lực. Khi Hai Bà Trưng khởi nghĩa vào năm 40, tướng Mã Viện của nhà Hán đã đem một lực lượng gồm 10.000 quân đến đánh dẹp. Trong khoảng từ năm 100 đến 184 đã có không dưới 7 cuộc nổi dậy bằng quân sự, nhà Hán đã thường phải dùng đến các hoạt động phòng vệ mạnh.

Khi dân nhập cư người Hán tăng dần, các tộc Việt dần dần bị buộc phải chuyển đến những vùng đất xấu hơn ở khu vực miền núi. Tuy nhiên, không giống với các dân tộc du mục ở miền Trung Á, chẳng hạn người Hung Nô hoặc người Tiên Ti (鮮卑), các dân tộc Việt chưa bao giờ là mối đe dọa lớn đối với sự bành trướng hay quyền kiểm soát của người Hán. Đôi khi, họ thực hiện các cuộc tấn công quy mô nhỏ vào vùng định cư của người Hán - các nhà sử học truyền thống của Trung Quốc gọi đây là "các cuộc nổi loạn". Về phần mình, người Hán coi các dân tộc Việt là những tộc người rất kém văn minh và có xu hướng gây chiến lẫn nhau.

Tuy nhiên, dưới đời nhà Tầnnhà Hán, các tộc Bách Việt vẫn cư ngụ ở vùng đất cũ của họ với các tổ chức xã hội và chính trị của riêng họ, sự cai trị của chính quyền người Hán chỉ là trên danh nghĩa. Từ thế kỉ 4, khi Trung Quốc bắt đầu bị các tộc du mục phương Bắc đánh chiếm - những người đã chiếm được toàn bộ vùng Bắc Trung Quốc và thiết lập Ngũ Hồ thập lục quốcBắc triều, chiến tranh đã gây ra những đợt lớn dân di cư từ phía Bắc về đổ về Nam Trung Quốc. Điều này đã tăng tốc quá trình Hán hóa ở vùng Nam Trung Quốc, dân cư địa phương đã dần dần bị nhập vào văn hóa Hán hoặc phải rời đi nơi khác. Theo thời gian, từ "Bách Việt" đã không còn được sử liệu của Trung Quốc nhắc đến. Phần nhiều các tộc Việt đã bị Hán hóa và đồng nhất với người Hán. Một số trở thành tổ tiên của các dân tộc thiểu số như người Cao Sơn (高山族-Cao Sơn tộc) ở Đài Loan, người Tráng, người Bố Y (布依族), người Đồng (侗族), người Hỏa (水族) ở miền Nam Trung Quốc. Trong khi hầu hết các dân tộc Việt cuối cùng đã bị đồng hóa vào nền văn hóa Hán, người Việt Nam, hậu duệ của nhóm Lạc Việt, đã giữ được bản sắc dân tộc của mình và cuối cùng đã thoát khỏi sự thống trị của Trung Hoa vào thế kỷ 10. [7]

Di sản của Bách Việt

Sự sụp đổ của nhà Hán và giai đoạn phân chia sau đó là đẩy nhanh quá trình Hán hóa. Các giai đoạn bất ổn và chiến tranh ở vùng phía bắc Trung Quốc, như là Nam Bắc triều và trong thời nhà Tống đã dẫn đến nhiều cuộc di dân lớn của người Hán. Hôn nhân giữa các sắc tộc và giao tiếp giữa các nền văn hóa đã dẫn đến sự pha trộn của người Hán và các dân tộc khác ở phía nam. Vào thời nhà Đường, từ "Việt" đã gần như trở thành một địa danh hơn là một từ mang tính văn hóa. Chẳng hạn, trong thời Ngũ Đại Thập Quốc, một nước tại vùng ngày nay là tỉnh Chiết Giang đã dùng tên nước là Ngô Việt. Cũng giống như vậy, từ "Việt" trong "Việt Nam" có gốc từ chữ "Việt" (越) này.

Ảnh hưởng của văn hóa Việt đối với văn hóa Trung Hoa chưa được khẳng định một cách chính thức, nhưng rõ ràng ảnh hưởng đó là đáng kể. Các ngôn ngữ của những quốc gia cổ như Ngô và Việt đã hình thành nền tảng cho tiếng Ngô hiện đại (吳語 - Ngô văn) và ở một mức độ nào đó cũng là nền tảng cho tiếng Mân (閩方言) - các ngôn ngữ của vùng Phúc Kiến. Các nhà nhân học ngôn ngữ cũng đã khẳng định rằng một số lượng lớn các từ trong tiếng Trung Quốc có nguồn gốc từ các từ Việt cổ. Một ví dụ là từ "giang" (江), nghĩa là "sông". Các con sông ở phía Bắc Trung Quốc đều được gọi là "hà" (河), trong khi các con sông ở phía Nam Trung Quốc được gọi là "giang" (江). Dấu vết của ngôn ngữ Việt, đặc biệt là cấu trúc "tính từ đi sau danh từ" (ngược lại với tiếng Trung Quốc) vẫn còn lại trong các tác phẩm văn thơ kinh điển của Trung Quốc như Kinh Thi[8], và trong tên gọi của các vị thần/vương truyền thuyết của Trung Quốc như Thần Nông, Đế Nghiêu, Đế Thuấn, Đế Khốc [9].

Ở một mức độ nào đó, một số dấu vết còn lại của các dân tộc Việt và văn hóa của họ còn có thể được thấy trong một số dân tộc thiểu số ở Trung Quốc, đặc biệt là người Tráng, và nhiều dân tộc ở Việt Nam.

Một số học giả cho rằng Kinh Dịch là sản phẩm của nền văn minh Thần Nông ở phía Nam sông Dương Tử (nghĩa là thuộc vùng đất Bách Việt). Có người còn khẳng định cụ thể hơn rằng đây là sản phẩm của người Âu ViệtLạc Việt[10][11][12][13], với các lập luận chẳng hạn như: có thể thấy các khái niệm Kinh Dịch được mã hóa trên các họa tiết trống đồng; một số tên quẻ cũng như diễn giải quẻ của người Trung Quốc từ xưa tới nay đôi khi còn rất mơ hồ.

Cách dùng hiện đại

Trong tiếng Trung Quốc hiện đại, các chữ "越" và "粵" là khác nhau. Chữ thứ nhất thường được dùng để chỉ vùng đất nguyên thủy của Vương quốc Việt, một khu vực phía bắc của Chiết GiangThượng Hải, đặc biệt là các khu vực xung quanh Thiệu HưngNinh Ba. Hát tuồng Chiết Giang, chẳng hạn, được gọi là "Việt kịch" (越劇). Chữ "越" cũng được dùng để chỉ Việt Nam (越南). Chữ thứ hai "粵" (yuè) được dùng làm tên gọi tắt của tỉnh Quảng Đông. Tiếng Quảng Đông, được sử dụng tại Quảng Đông, Quảng Tây, Hồng Kông, Macau và trong nhiều cộng đồng Hoa kiều ở các nước trên thế giới, còn được gọi là "Việt ngữ" (粵語).

Trong chữ Hán-Nôm mà người Việt Nam sử dụng, chữ "越" cũng được dùng trong tên Việt Nam - "越南".

Chú thích

  1. ^ Meacham, William "Origins and Development of Yue Coastal Neolithic: A Microcosm of Cultural Change on the Mainland of East Asia," Berkeley: University of California Press, 1983. Tác giả gọi nền văn hóa vùng nam Trung Quốc là 'Bắc Sơn Nam Trung Quốc' (South China Bacsonian)
  2. ^ Đại Việt Sử ký Toàn thư. Quyển I. Kỷ Hồng Bàng thị : "Hùng Vương lên ngôi, đặt quốc hiệu là Văn Lang (nước này đông giáp biển Nam Hải, tây đến Ba Thục, bắc đến hồ Động Đình, nam giáp nước Hồ Tôn, tức nước Chiêm Thành, nay là Quảng Nam)"
  3. ^ Yu Tianji, Qin Shengmin, Lan Riyong, Liang Xuda and Qin Cailan (eds.) Gu Nan Yue Guo Shi., [The History of the State of Ancient Yue.] Nanning: Guangxi Renmin Chubanshe, 1988., pp. 179-188.
  4. ^ Chen Guoqiang, Wu Nianji, Jiang Bingzhao and Qin Tucheng, Bai Yue Minzu Shi, [The History of the Bai Yue People.] Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 1988, pp. 41-61.
  5. ^ Yu Tianzi, Qin Shengmin, Lann Riyong, Liang Xuda, Qin Cailan (eds.) pp. 194-8. Lu Mingtian, "Qin Han Qianhou Lingan Bai Yue Zhuyao Zhixide Fenbu ji qi Zu Cheng." [The Distribution and Names of the Important Branches of the Bai Yue Peoples of the Lingnan Before and After the Qin and Han.] pp. 143-159 in Bai Yue Minzu Shi Yanjiu Huipian, [The Research Committee of the History of the Bai Yue Peoples] (eds) Bai Yue Minzushi Lun Cong, [A Collection of Essays on the History of the Bai Yue Peoples.] Nanning: Guangxi Renmin Chubanshe, 1985. pp. 144-5 bổ sung sự có mặt của các loại rìu đá có vai (shouldered axe) trong cái mà tác giả gọi một đặc điểm nổi bật của văn hóa phía Đông Nam.
  6. ^ Meacham, pps. 147-177.
  7. ^ Khoảng thế kỷ 12-13, khi quân Mông Cổ diệt nước Đại Lý, dân nước này chạy về phía Nam và trở thành tổ tiên của người Thái hiện là sắc tộc chính tại Thái LanLào, và là dân tộc thiểu số tại Việt NamMiến Điện. Có thuyết cho rằng những người này có tổ tiên là Bách Việt.
  8. ^ Một trong nhiều ví dụ:

Trung tâm dao dao (Thử ly: trong lòng nao nao)

Tại bỉ trung hà (Bách châu: giữa dòng sông)

  1. ^ Không phải "Nông Thần", "Nghiêu Đế", "Thuấn Đế" ....
  2. ^ Kim Định, Dịch Kinh linh thể, [1]
  3. ^ Kim Định, Gốc rễ triết Việt, Ghi chú về Lạc Thư là sách của Lạc dân
  4. ^ Trần Quang Bình, Kinh Dịch, sản phẩm văn hóa của nền văn minh Âu Lạc [2]
  5. ^ Kinh Dịch - di sản sáng tạo của Việt Nam? Loạt bài trên Thanh Niên Online

Xem thêm

Liên kết ngoài

Tiếng Việt:

Tiếng Anh:

(Phạm Tuyên sưu tầm – Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1ch_Vi%E1%BB%87t )

Thứ Sáu, 15 tháng 2, 2008

Bộ Gõ và Fonts Tiếng Việt

Các bạn có thể tải và cài đặt bộ gõ tiếng Việt ở đây: http://www.unikey.org/bdownload.php

Trợ giúp cài đặt ở đây: http://www.unikey.org/support.php

Hướng dẫn sử dụng ở đây: http://www.unikey.org/manual/ukmanual.htm

Và tải các font tiếng Việt ở đây: http://winvnkey.sourceforge.net/webhelp/winvnkey_manual/c_font_requirements/vietnamese_fonts.htm

Cách đăng bài trên website của lớp

Hiện nay các bạn đã có thể đăng bài viết lên website của lớp mình bằng cách gởi email đến địa chỉ sau: tuyennam1.12gtqcha@blogger.com. Lưu ý rằng địa chỉ email này chỉ nên được sử dụng bởi các bạn trong lớp chúng ta thôi nghe (cùng lắm là cho thêm vợ hay chồng của bạn gởi bài nhưng phải báo cáo với Ban Tổ Chức và Admin đàng hoàng, còn từ bồ nhí trở đi là tuyệt đối cấm đó J). Các bạn nên dùng địa chỉ email sẽ gởi bài gởi email cho Tuyên (tuyennam@gmail.com) để đăng ký trước khi bắt đầu gởi bài.

Bài đăng nên đánh bằng các font tiếng Việt Unicode quen thuộc như Times New Roman, Arial, Verdana, Tahoma. Đầu đề của bài các bạn hãy để trong phần Subject, còn nội dung thì nằm trong phần nội dung email. Để đưa hình lên, các bạn chỉ cần đính kèm hình theo email là xong.

Hy vọng với cách đăng bài dễ dàng này, website lớp ta sẽ càng ngày có nhiều bài mới thật hay và thật vui.

Thân,

Bích Nga và Phạm Tuyên.

NGÔN NGỮ VIỆT NAM NGÀY NAY

Ngày nay, ta sính dùng những chữ ghép kiểu như "phối kết hợp" hay "kỹ chiến thuật". Hay thì chưa thấy đâu nhưng đã nảy sinh những tình huống cười ra nước nước mắt. Có lẽ do đã từng một thời sống ở khu tập thể Cao – Xà – Lá (cao su, xà phòng, thuốc lá), nên việc gọi tắt của sếp tôi đã trở thành bậc thầy. Nhất là trong việc ghép tắt các từ, đại loại như điều nghiên (điều tra – nghiên cứu)...

Ngày đầu tiên về cơ quan, sếp tôi tuyên bố hùng hồn với nhân viên:

Đây là giai đoạn đổi mới, chúng ta cần có ý thức tiết kiệm thời gian, vận dụng từ chính xác, ngắn gọn, dễ hiểu. Đặc biệt, các bản báo cáo trình lên cho tôi phải "cụ tỉ""cô súc"!

Thấy mọi người ngơ ngác, hoang mang, sếp đập bàn cái rầm:

Thời buổi này mà kém suy luận quá, này nhé "cụ tỉ" là nói tắt của hai cụm từ cụ thểtỉ mỉ, "cô súc" có nghĩa là cô đọngsúc tích, thế thôi.

À, bây giờ thì mọi người đã hiểu. Ai cũng gật gù như mấy cô cậu trong đoạn quảng cáo thuốc tẩy giun. Như vậy, với sếp thì những chuyện xảy ra đã lâu, thuộc dĩ vãng quá khứ thì phải gọi là dĩ khứ.

Rồi một hôm được phân công đi giao lưu với đơn vị bạn thì chúng tôi thật sự kinh hoàng khi nghe sếp lệnh:

Các cô cậu đi "giao hợp" với người ta thật chặt chẽ vào, bên cạnh đó cũng phải điều kinh cho tốt.

Một số chị em đỏ mặt lí nhí hỏi lại liền bị sếp quát:

Cấm nghĩ bậy! Tôi muốn nói ngắn gọn là "giao hợp"giao lưuhợp tác, nó cũng tương tự như "giao phối" (giao lưuphối hợp) thôi, còn "điều kinh"điều tra kinh nghiệm làm ăn của họ. Không lo làm ăn, toàn lo nghĩ bậy!

Phải thú nhận là một thời gian khá dài chúng tôi mới quen cách dùng từ quái chiêu của sếp, cũng nhờ chịu khó cùng nhau suy luận mà chúng tôi đỡ
phải khốn khổ. Ví dụ, một lần đi cơ sở, sếp bảo chúng tôi cố gắng "phát tài để đầu lâu", cả công ty xúm vào suy luận mới hiểu ý sếp muốn rằng
chúng tôi cố gắng phát hiện tài năng để có hướng đầu tư lâu dài.

Rõ khổ!

Với nguy cơ dịch tả vẫn đang phát, cho đến nay trong cơ quan tôi chưa có ai phải nhập viện vì bệnh ấy nên sếp có lời khen chúng tôi đã "động phòng" rất tốt. Đã nhiều lần "đúc kinh", chúng tôi hiểu ngay rằng đấy là sếp khen tập thể nhân viên trong cơ quan đã biết "chủ động phòng tránh" dịch rất tốt.

Năm sắp hết, Tết sắp đến rồi. Tết này dẫn theo các nhóc đến thăm sếp để chúc Tết, chắc tôi cũng phải có một chút "sáng tạo ngôn ngữ" khi giới thiệu với sếp rằng các con tôi đứa nào cũng "ngoan cố". Thế nào chúng nó cũng được sếp lì xì vì ngoan ngoãncố gắng!

Bùi Bảo Sơn

(Phạm Tuyên sưu tầm)

Thứ Năm, 14 tháng 2, 2008

Tâm tình về một thời xa vắng

Chao cac Ban,

Minh la thanh vien cua tap the 12 G- Tran Qui Cap than thuong. 20 nam da troi qua, moi thanh vien lop chung ta da trai qua nhieu thang tram cua cuoc song, toi cung nhu cac Ban da chiu nhieu kho dau, biet ly va ca hanh phuc khi nhung no luc cua moi ban than da thanh hien thuc.
Hom nay , chung ta da co dien dan de trao doi nhung tinh cam ma moi ca nhan trong tap the 12 G deu om ap,
muon chia se voi nhau. Toi tin rang moi thanh vien cua tap the 12 G chung ta deu nho mai nhung ky niem ma
chung ta da hanh phuc duoc trai qua; Nhung ky niem do se dong hanh cung moi nguoi va se la dong luc to lon
cho moi Ban buoc tiep trong cuoc doi .
Thu that luc nay toi dang say, SAY TRONG NHUNG KY NIEM DUOC GOI LAI ; nhu nhung thuoc phim quay cham ma toi la dien vien ( cung nhu cac ban)....
Thoi Vu tam dung o day, vi hom nay la ngay 8/3/2007;
Vu xin cau chuc cho tat ca cac Ban nu lop 12G va tat ca lop minh tran day hanh phuc. thinh vuong.
Hen thu sau nhe cac Ban.

Truong Minh Vu

Tâm sự 12G - Dương Cảnh Phúc

Chao` 59 guong mat than thuong cua 3 nam TRUNG HOC _TRAN QUY CAP. Chao` ma' LOAN kinh yeu cua chung' em .Tham' thoat 20 nam xa mai truong than yeu ,tam biet ban be , tam biet mai truong than quen da^y` bao ky niem .Dau roi nhung buoi tro^n' hoc di choi cung nhau, dau roi nhung~ lan cam trai say sua ca hat ben nhau ,dau roi nhung lan cung` nhau vui dua` ben tuong dai` TRAN QUY CAP .Nhung~ tam hinh` chup chung cung` nhau ma` HIEP ,SANG chup .Dau roi nhung~ lan dua tien nhau bin rin cua nguoi` di ke o .Tat ca da~ di vao` qua' khu .Xin cam on! tao. hoa' ngau~ nhien da~ dua chung' ta suot 3 nam hoc cung` nhau duoi su diu` dat' yeu thuong cua co LOAN .Xin cam on qua' khu' da~ de lai cho chung ta nhung~ ky niem vui buon` ,gian hon ,cam tuc lan~ thu` lan~ nhau nua~ la` khac.Thoi ! da~ la` thanh` vien cua 12G thi` tat ca phai biet yeu thuong ,giup do~ nhau de^~ xoa di nhung~ noi~ dau va` ma^t' mac' ma` nhung~ thanh` vien nao do cua tap the phai ganh chiu .Xin cam on N nguoi` da~ tao ra trang web nay` de chung' ta dc tro chuyen va` chia se cung` nhau

Duong Canh Phuc

Hai vợ chồng và cha hàng xóm

Hai vợ chồng làm cùng ngành xuất bản sách. Ðêm tân hôn của họ thật thơ mộng. Họ nói với nhau đủ chuyện, từ chuyện yêu đương, gia đình, bè bạn, nghề nghiệp...

Anh chồng ôm vợ âu yếm rồi đọc thơ:
Sách mới cho nên phải đắt tiền

Chị vợ cùng nghề, nghe chồng đọc liền ứng khẩu đọc tiếp luôn:
Hôm nay xuất bản lần đầu tiên

Anh chồng ghì chặt vợ vào lòng mình đọc luôn câu thứ ba:
Anh còn tái bản nhiều lần nữa

Chị vợ sung sướng đọc câu thơ trong tiếng thở:
Em để cho anh giữ bản quyền.

Vài năm sau...

Cô vợ đọc:
Sách đã cũ rồi phải không anh
Sao nay em thấy anh đọc nhanh
Không còn đọc kỹ như trước nữa
Ðể sách mơ thêm giấc mộng lành

Anh chồng ngâm nga:
Sách mới người ta thấy phát thèm
Sách mình cũ rích, chữ lem nhem
Gáy thì lỏng lẻo, bìa lem luốc
Ðọc tới đọc lui, truyện cũ mèm

Cô vợ thanh minh:
Sách cũ nhưng mà truyện nó hay
Ðọc hoài vẫn thấy được... bay bay
Ðọc xong kiểu này, rồi kiểu khác
Nếu mà khám phá sẽ thấy hay..

Anh chồng lầu bầu:
Ðọc tới đọc lui mấy năm rồi
Cái bìa sao giống giấy gói xôi
Nội dung từng chữ thuộc như cháo
Nhìn vào hiệu sách, nuốt không trôi...

Cha hàng xóm lẩm nhẩm:
Sách cũ nhưng mà tui chưa xem
Nhìn anh đọc miết.. thấy cũng thèm
Cũng tính hôm nào qua đọc lén
Liệu có trang nào anh chưa xem?

Bich Nga (suu tam)

...Truyện Tê & Tê

(Truyện sưu tầm nên bạn nào có cùng vầng Tê, có tựa tâm trạng một thời của mình thì cũng thông cảm nhé! HiHi...)

Tháng tư ,Tám Tám .Tê tớ'i tán tỉnh Tê .Trời tuyết trắng ,trơn trợt , Tê té tét trán .Tấm thân Tê tả tơi ,tâm tư Tê tan tác, Tê thấp thỏm trông Tê tới . Tê trông trẻ trung , trắng trẻo ,thướt tha . Tê tới thăm Tê, Tê thập thửng trước thềm , Tê thấy thiếm Tám Tê thưa :"thưa thiếm" . Tới trong ,Tê tiếp Tê tại tầng trên ,Tê thấy Tê tới trể ,Tê tức tối Tê trách .Tê than thở :"Tê thiếu thuế ,Tê tới trả thuế trước" .Tê tức thêm :"thiếu thuế từ từ trả ". Tê từ tốn tiến tới Tê ,Tê tỉ tai Tê tỏ tình :"Tê thương Tê ,Tê thương Tê thiệt tình !!" . Tê thấp thân tuột.........tuột tầm tay Tê tại Tê thấy thiếm Tám ,thiếm Tám thấy thế thiếm Tám tủm tĩm .Tê thì thật thẹn thùng !

Proposes-man- god- but-diposes

Nho cac ban sap xep cac tu sau thanh cau thanh ngu VN roi dich sang tieng Viet nua nhe:

" proposes-man- god- but-diposes"

Tien Hiep

Chồng 'Ơi' Là Chồng.............

Chồng ngu đần là Vô phúc
Chồng thông minh thì Vô sự
Chồng bỏ thì Vô sinh
Ế chồng là Vô duyên
Chồng đi ngoại tình thì Vô đề kháng
Giựt chồng người là Vô lương tâm
Chồng ly dị là Vô mưu
Còn ly dị chồng là Vô mục đích
Chồng ghen mà làm thinh là Vô tội
Ghen với chồng là Vô cớ
Nếu không nói là Vô hiệu
Con riêng của chồng là Vô thừa nhận
Vợ chồng bên nhau mãi mãi là Vô giá
Vợ chồng cãi lộn là Vô tận
Chồng giận mà không nói là Vô hại
Vợ chồng giận nhau là Vô hạn
Vợ chồng đánh nhau là Vô luật lệ
Chồng đánh mổi ngày vẫn không sợ là thiên hạ Vô địch
Nhưng đã bị chồng đánh là Vô phương cứu chữa
Ý chồng là Vô biên
Áo quần chồng mặc là Vô hình
Cơm chồng nấu là Vô vị
Đồ đạc của chồng là Vô sản
Nói xấu chồng là Vô công rỗi nghề
Ghẹo anh, em trai của chồng là Vô tình
Khen người khác đẹp trai trước mặt chồng là Vô ý
Chồng không muốn lại gần là Vô tri Vô giác
Đòi ngủ với chồng liên tục là Vô độ
Trốn chồng mà léng phéng là Vô kỷ luật
Chồng bắt quả tang với bồ là Vô can
Vì chồng mà thi rớt là Vô dụng
Vì chồng mà bỏ bạn là Vô ân
Vì bạn mà không thương chồng là Vô lại
Vì chồng mà bỏ cha mẹ là Vô đạo, Vô ơn
Vì cha mẹ mà phụ chồng là Vô liêm sỉ
Lương đưa hết cho chồng là Vô điều kiện
Lấy chồng là Vô nghĩa, Vô bổ, Vô ích, nhưng nếu không lấy thì Vô vọng !!!!!

Ly Mai (Suu tam)

Vợ 'Ơi' Là Vợ.............

Vợ Xấu là Bất Tài
Vợ Ðẹp là Bất Hạnh
Vợ Bỏ là Bất Lực
Ế Vợ là Bất Trí
Có Vợ Bé là Bất Nhân
Giựt Vợ người khác là Bất lương
Bị Vợ ly dị là Bất Cẩn
Còn ly dị Vợ là Bất Lợi
Vợ Ghen mà làm thinh là Bất cháp
Vợ Chồng bên nhau mãi mãi là Bất Tử
Vợ Chồng cãi lộn là Bất Hòa
Vợ giận không nói là Bất Hợp Tác
Vợ Chồng giận nhau là Án Binh Bất Ðộng
Vợ Chồng đánh nhau là Bất Phân Thắng Bại
Bị Vợ đánh mỗi ngày mà không sợ là Bất Khuất
Ý Vợ nói là Bất Di Bất Dịch
Áo Vợ mặc là Bất Luận
Cơm Vợ nấu là Bất Kiến
Ðồ đạc của Vợ là Bất Ðộng Sản
Em gái của Vợ là Bất Khả Xâm Phạm
Khen gái đẹp trước mặt Vợ là Bất Tiện
Vợ được người ta khen nhiều là Bất Ổn
Vợ không cho lại gần là Bất Thường
Vợ không cho ngũ chung là Bất Mãn
Léng phéng mà vợ bỏ qua cho thì Bất Quá Tam
Vợ bắt được quả tang (với em) thì Thiên Bất Dung Tha
Vì Vợ mà thi rớt là Bất Ðạt
Vì Vợ mà bỏ bạn là Bất Tin
Vì bạn mà không thương Vợ là Bất Công
Vì Vợ mà bỏ cha mẹ là Bất Hiếu
Vì cha mẹ mà phụ Vợ là Bất Nghĩa
Vì tiền mà xem thường cha mẹ Vợ là Bất Kính
Lương đưa hết cho Vợ là Luật Bất Thành Văn
Tiền đưa cho Vợ với tiền của Vợ là Bất Ðẳng Thức
Nói Chung , Lấy Vợ là Chuyện Bất Ðắt Dĩ ,
Nhưng Lại Là Chuyện Bất Khả Kháng

Ly Mai (Suu tam)

Danh Sách Lớp 12G

Cô giáo chủ nhiệm: Trương Thị Thanh Loan

01. Nguyễn Bưởi
02. Nguyễn Huy Cường
03. Trần Minh Cường
04. Phạm Cường
05. Thái Thị Mộng Diễm
06. Phạm Duy
07. Nguyễn Thị Hồng Đào
08. Nguyễn Thị Đào
09. Trương Văn Đề
10. Lê Thanh Định
11. Phan Thị Xuân Đông
12. Nguyễn Hữu Hải
13. Nguyễn Duy Hân
14. Lê Thị Thu Hằng
15. Nguyễn Tiến Hiệp
16. Nguyến Thị Hoa
17. Tạ Thị Kim Hoa
18. Nguyễn Tất Hùng
19. Trần Ngọc Hùng
20. Triệu Quốc Hùng
21. Trần Hoàng Khánh
22. Hứa Thị Như Khuê
23. Trần Châu Lâm
24. Phan Thị Lên
25. Trần Thị Kim Loan
26. Trần Thể Lộc
27. Trần Thị Ngọc L‎ý
28. Lý‎ Thị Mai
29. Phùng Mạnh
30. Ngô Thị Bích Nga
31. Hồ Trung Nguyên
32. Nguyễn Hồng Quân
33. Hà Minh Quân
34. Dương Cảnh Phúc
35. Phan Xuân Phúc
36. Phạm Sang
37. Tiêu Đình Tân
38. Nguyễn Tam Thanh
39. Lê Đình Thanh
40. Xa Thị Thanh
41. Tôn Thất Thành
42. Thân Thật
43. Huỳnh Thị Thêm
44. Trần Thị Hoa Thúy
45. Phan Thị Thu Thúy
46. Phạm Thị Anh Thư
47. Trần Thị Lệ Thương
48. Nguyễn Thị Xuân Trang
49. Tôn Thất Truờng
50. Đỗ Hữu Trung
51. Trần Minh Tùng
52. Phạm Tuyên
53. Đặng Thị Kim Tuyến
54. Lê Thu Văn
55. Nguyễn Thị Ngọc Vinh
56. Trương Minh Vũ

Chat

This chat application requires Java support.
This chat also available via IRC at:
irc://irc.ircstorm.net:6667/ Get your own Free Chat Rooms

Free Chat provided by freejavachat.com